Buone pratiche per l'integrazione in Alto Adige

Già da diversi anni sono presenti sul territorio provinciale azioni e progetti a livello locale a favore dell’integrazione sociale, lavorativa e culturale delle persone migranti che hanno deciso di stabilirsi in Alto Adige. In questa sezione vengono presentate alcune buone pratiche con l'obiettivo di valorizzare le esperienze attraverso la condivisione, affinché possano essere replicate o fungere da spunto in altri contesti territoriali.

Il Servizio di coordinamento per l’integrazione fornisce un sostegno finanziario e informativo alle organizzazioni che intendono avviare azioni e progetti finalizzati all’integrazione dei nuovi cittadini e delle nuove cittadine e alla sensibilizzazione della popolazione autoctona.

Altri esempi di buona pratica sono presenti alla pagina "Migrazione e alfabetizzazione" e alla pagina della Commissione Europea.

Buone pratiche via email (iscriversi / disiscriversi alla newsletter)

Canederli in albanese? Un bingo multilingue per la Giornata internazionale della lingua madre diverte bambini e bambine di ogni lingua

Per celebrare la Giornata internazionale della lingua madre, il 21 febbraio, il Servizio di coordinamento per l’integrazione ha realizzato un gioco per bambini e famiglie in sette lingue diverse.

La Giornata internazionale della lingua madre è stata indetta nel 2000 dall'UNESCO per commemorare l'importanza della lingua madre come espressione dell'identità culturale. Questa occasione è stata colta dal Servizio di coordinamento per l’integrazione per porre l’attenzione sulle sette lingue più parlate in Alto Adige (tedesco, italiano, ladino, arabo, albanese, urdu, inglese) che vengono presentate attraverso situazioni quotidiane e habitat noti dell'Alto Adige, tra cui animali, piante, cibo e usanze.

Il gioco è pensato sia per scoprire le lingue più parlate in provincia attraverso immagini e situazioni della quotidianità, sia per aiutare bambini e famiglie da poco arrivati in Alto Adige a conoscere le lingue ufficiali della provincia.

Le istruzioni del gioco in diverse lingue permettono infatti che il bingo venga utilizzato a scuola come in famiglia. Il nuovo bingo sarà distribuito in tutte le biblioteche pubbliche e scolastiche della provincia, dove potrà essere preso in prestito.

Il progetto è stato realizzato dal Servizio di coordinamento in collaborazione con l'Ufficio Biblioteche e Lettura della Ripartizione Cultura tedesca, l'Ufficio Educazione permanente della Ripartizione Cultura italiana e l'Unità Migrazione della Ripartizione pedagogica in lingua tedesca, e rientra nella campagna #multilingual.

Ulteriori informazioni alla pagina www.provincia.bz.it/integrazione/bingo

UD