Buone pratiche per l'integrazione in Alto Adige

Già da diversi anni sono presenti sul territorio provinciale azioni e progetti a livello locale a favore dell’integrazione sociale, lavorativa e culturale delle persone migranti che hanno deciso di stabilirsi in Alto Adige. In questa sezione vengono presentate alcune buone pratiche con l'obiettivo di valorizzare le esperienze attraverso la condivisione, affinché possano essere replicate o fungere da spunto in altri contesti territoriali.

Il Servizio di coordinamento per l’integrazione fornisce un sostegno finanziario e informativo alle organizzazioni che intendono avviare azioni e progetti finalizzati all’integrazione dei nuovi cittadini e delle nuove cittadine e alla sensibilizzazione della popolazione autoctona.

Altri esempi di buona pratica sono presenti alla pagina "Migrazione e alfabetizzazione" e alla pagina della Commissione Europea.

Buone pratiche via email (iscriversi / disiscriversi alla newsletter)

Giornata di letture #multilingual dal 13 al 30 maggio: 26 attività di lettura in 39 lingue

Promuovere la diversità linguistica: in occasione della Giornata mondiale della diversità culturale, il 21 maggio, le biblioteche e le scuole dell'Alto Adige organizzano campagne di lettura in oltre 39 lingue. Sono invitati bambini e bambine di ogni età.

In occasione della Giornata Mondiale della Diversità Culturale, del Dialogo e dello Sviluppo, il 21 maggio, il Servizio di Coordinamento per l'Integrazione organizza per la terza volta la giornata di lettura #multilingual. Dal 13 al 30 maggio si svolgeranno 26 eventi di lettura in 39 lingue. Alla campagna aderiscono 21 biblioteche pubbliche, scolastiche e universitarie. Studentesse e studenti delle scuole superiori e medie e genitori leggono a bambini e bambine della scuola dell'infanzia, della scuola primaria e secondaria di primo grado nella loro lingua madre.

Lo scopo della campagna è rafforzare l'autostima linguistica e culturale delle persone che leggono ad alta voce, offrire ai più piccoli una breve esperienza di lettura nella loro lingua e rendere visibile la diversità delle lingue e delle culture presenti in Alto Adige

I/Le bibliotecari/e adattano le attività di lettura all'età di chi ascolta e alla realtà del loro paese o città. Il 17 maggio ragazzi e ragazze del Liceo Sociale di Bolzano leggeranno ad alta voce presso la scuola elementare Pestalozzi di Bolzano utilizzando manifesti, lavagne digitali e kamishibai (teatro da tavolo) in albanese, arabo, bengalese, cinese, hindi, curdo, polacco, punjabi, rumeno, slovacco e urdu. Un buffet interetnico, giochi e divertimenti creeranno un'atmosfera festosa.
Il 28 maggio bambini e bambine della scuola media di Malles presenteranno nella scuola primaria la loro lingua e cultura con parole, scrittura, canti, balli e giochi.
Nella biblioteca della scuola primaria “J. Rampold” di Vipiteno il 30 maggio 15 bambini/e tradurranno un libro illustrato nella loro lingua madre. Al mattino la lettura sarà fatta in classe, la sera per i genitori.

26 attività di lettura e 39 lingue

L'intero programma prevede 26 attività di lettura e un totale di 39 lingue diverse: oltre alle tre lingue locali anche il dialetto tedesco, albanese, arabo, bengalese, bulgaro, cinese, danese, edo, inglese, farsi, francese, hindi, indonesiano , coreano, croato, curdo, macedone, norvegese, svizzero tedesco, pijin, polacco, portoghese, punjabi, rumeno, russo, svedese, serbo, slovacco, somalo, spagnolo, ceco, turco, ungherese, ucraino, urdu e wolof.

L'iniziativa è proposta dal Servizio di Coordinamento per l'Integrazione (KOI) in collaborazione con l'Ufficio biblioteche e lettura e  l'Ufficio Educazione permanente  della Ripartizione Cultura tedesca e con l'Ufficio Educazione permanente, biblioteche ed audiovisivi dalla Ripartizione Cultura italiana. La giornata di lettura #multilingual rientra nella campagna di sensibilizzazione #multilingual.

Informazioni: www.provincia.bz.it/integrazione 

UD